手机版学校入驻客服中心网站导航

欢迎来到成都佛朗索瓦法语培训学校!

咨询热线

脑洞大开的10个法语俚语表达

来源:成都佛朗索瓦法语培训学校    时间:2018/9/14 19:58:33

脑洞大开的10个法语俚语表达

法语里存在很多和身体(corps)有关的俚语表达,比如眼睛啦,头啦,手指啦,手臂啦,只要你能想到的身体各部位,可能都有对应的短语。需要我们打开脑洞来理解这些运用了比喻,拟人,夸张等等修饰方式的口语表达方式。下面跟着我们一起来看看这些妙趣横生又形象生动的民间俚语,你会明白,学习法语也不是那么枯燥无味的哦~

 

C’est tiré par les cheveux
直译:头发都要被连根拔起了!

 

法语理解:C’est pas logique, peu naturel, forcé, exagéré, alambiqué

光看这个关于头发的表达本身,你能猜出是什么意思嘛?想象一下这个场景吧,你坐在图书馆里正在解答一个非常复杂的数学题,却发现自己根本束手无策,智商降为零啊。有很大一部分人一定会做这个动作的,双手不断拉扯自己的头发。所以当你面对很夸张或毫无逻辑的事物,尝试着说 ? C’est tiré par les cheveux ? 吧!


?a m’a co?té les yeux de la tête
直译:花了我一个眼睛的价格!


法语解释:?a m’a co?té très cher.

法语里有很多关于眼睛的习语表达哦。看这句话的字面意思,“这使我损失(花费)了头上的眼睛”,是不是还挺恐怖的?其实它想说的是,某样东西太贵了,我花了大价钱。因为眼睛是整个面部器官上珍贵的呀。


avoir les yeux plus gros que le ventre
直译:眼睛比肚皮大


法语解释:On est trop ambitieux, on a des projets trop importants par rapport a? ce qu’on peut

如何理解这个习语表达呢?我们依然要从它的字面意思开始着手去理解它的引申含义。眼睛比肚子还要大,这里的“眼睛”我们可以理解为眼界,野心,而“肚子”可以理解为一个人肚子里有多少“墨水”,即掌握了多少知识和技能。所以,像我们常说的“眼大肚皮小”一样,可以理解为,当一个人的能力无法和自己的野心所匹配的时候,我们就可以用这个表达啦。

 

 La moutarde me monte au nez
直译:芥末已经涌到鼻子了!

la moutarde :芥末

 


法语解释:Je commence à m’énerver.

芥末(味)已经涌到了鼻子是什么意思呢?我们一样需要去借助画面去理解这些习语。想象一下,芥末味冲到了鼻子里,应该马上要打个大喷嚏了吧。那感觉又辣又冲,让人非常不舒服。所以当我们遇到什么事情让自己非常不舒服的时候,我们就是生气了啊。这是一个很地道的表达哦,你们会这样表达的话会让法国人刮目相看的哦!

 

les murs ont des oreilles
直译:墙上有耳朵

 

法语解释:On ne veut pas que les autres sachent ce qu’on dit.

现在我们来看看关于耳朵的习语表达。很明显,现实生活中,墙是不可能有耳朵的。这个习语采用了拟人的手法,来表达当我们发现隔壁有人在偷听的情景。也就是我们中国人说的“隔墙有耳”,记住这个非常非常实用的表达哦。

 

avoir la gueule de bois
直译:跟树皮一样皱巴巴的嘴脸

 

法语解释:Se sentir mal quand on a trop bu d’alcool la veille.

首先,我们需要学习一个法语口语表达中常用的词“la gueule”。它是一个常用的口语贬义词,书面语上指动物的嘴和脸,而口语里用在人的身上,就用来形容人丑陋的嘴脸,外形等(狗嘴吐不出象牙等等)。所以,之内大概能从法国年轻人的嘴里听到几十次“la gueule ”用来开玩笑,或者真的在骂人。。。回到这个习语表达,指“有着木头的嘴脸”。想象一下吧,木头的纹理都是皱皱巴巴的,一条一条象龟裂的大地。当一个人的脸有着这种样子,应该是又皱又老的吧。所以后面法语里就用来表达当一个人前喝了太多酒以后,脸色及其难看的宿醉状态。

 

 Il a le bras long
直译:这人手臂超长

 


法语翻译:quelqu’un qui a de l’influence, qui pourrait te donner un coup de main...

我们来看看关于胳膊的俚语表达吧。“他有着长长的胳膊。”是用来形容一个人的关系网庞大,影响力很大,非常有话语权。想象一下,一个人的胳膊长了,就可以把手触及到更广更远的地方,控制到更多的人脉和资源。这也是一个经常用来形容政治人物位高权重的俚语表达。

 

?a c’est le pied quoi !
直译:这是一只脚呀!

 

法语实际意思:C’est SUPER !

这个也是口语里非常常见的表达。当炎炎夏日里,好朋友给你说,走吧!我们去下海游泳吧!不要再只会说 ? c’est bien ! ? ? c’est parfait/super ! ?, 尝试一下更地道的表达吧。至于为什么是脚,不是手,不是胳膊,可能脚狂奔起来更能代表那种激动的心情吧。

 

mettre les pieds dans le plat
直译:把脚放进盘子里


 法语理解:dire quelque chose qu’il ne fallait pas dire.

“把脚放在餐盘/菜肴里。”这是多么不和谐的一个画风啊。除了在搞行为艺术,我们日常生活里不会有正常人这么干吧。所以它的意思也非常明白:当某个人在某些场合说了不合时宜的话,你就可以用这个很形象的表达哦。比如说,和爱美的女孩去买裤子,她担心不合适的裤型会显得自己的腿很,向你询问购买意见。你却缺心眼在她心上补一刀:“不是什么裤型显得你的腿粗,而是你的腿显得每条裤子都肥硕。”这样的场景就准备享受把脚放在盘子里的尴尬吧。

 

faire la sourde oreille
直译:耳朵聋了

 

法语意思:Ne pas avoir envie d’écouter.

这一个就简单了。按字面意思相信同学们也能够理解,“使我们的耳朵聋掉。”当然是指,人在不愿意倾听的情况下,就要让自己的耳朵“聋掉”,比如堵上耳塞。

 

成都法语培训精品出国课程  咨询热线:400-0011-653    张老师:QQ  2679428529.(同步微信号)

  成都佛朗索瓦法语培训学校

 

联系方式

选择专业时,如果犹豫不定,不知道选择哪个比较好,敬请致电,专业的咨询老师会为你解答。

  • 报名热线:400-0156-345
  • 咨询老师:张老师
  • 点击咨询:

常见问题

没有想要的答案?马上提问

电脑版|手机版

版权所有: 郑州天华信息技术有限公司